João, José, Luís, muitos são os nomes de imigrantes abrasileirados. Mas alguém já conheceu um italiano chamado João? Ou quem sabe um alemão? Suíço? Acho que não, né?! Rsrs
Este ponto é de vital importância na Investigação genealógica, logo, é preciso atentar para a real forma desses nomes na língua de origem e suas possíveis variações.
O abrasileiramento dos nomes
Muitas vezes, se procuramos por um antepassado chamado João, não encontraremos nada, já que essa foi a forma que os brasileiros entenderam o nome quando o imigrante chegou aqui no Brasil.
E não poderia ser diferente, não é mesmo? Afinal, a grande maioria dos imigrantes não falavam português, o que dificultava muito a comunicação nos cartórios e igrejas e explica o fenômeno do abrasileiramento dos nomes.
Além disso, para piorar, muitos dos que faziam os registros eram analfabetos, então, veja bem! Eles escreviam aquilo que ouviam, da forma que achavam que se escrevia, e o imigrante, por sua vez, não entendia o que estava sendo falado para poder contestar qualquer coisa! Pensa na salada.
Assim, é comum que nomes como Giovanni, Giambattista, Giacomo, dentre outros, tenham sido traduzidos apenas como João, ou que Giuseppe, Giustie, Joseph, dentre outras variações, acabassem se reduzindo a José.
Em resumo, é preciso procurar por todas as variações na língua de origem, e fazendo isso, muitas vezes descobrimos nomes muito maiores e mais complexos do que aqueles que estávamos acostumados a ouvir de nossos avós ou bisavós.
Nós, do Guia, temos alguns exemplos familiares desse fenômeno, como o caso Siegfried que virou Alfredo, ou do Giambattista que virou João. Os casos são muitos! Não duvidem.
Por isso, atenção! Já vimos muitos alegando não terem encontrado nada sobre sua família simplesmente porque procuravam pela versão brasileira dos nomes. Muitos mesmo.
Ademais, é comum também que, justamente por esse erro, o estrangeiro fosse considerado brasileiro, fazendo com que a família persistisse em buscar, sem sucesso, registros de imigração dos bisavós, e trisavós, quando na verdade os reais imigrantes eram os avós, por exemplo.
Atenção às Listas de Bordo
Outra razão para a perda de parte do nome eram as listas de bordo dos navios, nas quais eram anotadas apenas o primeiro e o último nome, fazendo com que todos os nomes do meio ficassem esquecidos quando o imigrante e sua família desembarcavam nestas terras.
Isso atrapalha, porque muitas vezes os nomes complexos e diferentes são perdidos. E por essa razão, a busca fica muito mais difícil do que deveria.
Imaginem que essas diferenças ajudariam a localizar o imigrante com mais facilidade, pois quando os nomes se simplificam, acabam podendo ser confundidos mais facilmente.
Isso porque a simplificação abre margem para existirem muitos outros imigrantes com nomes abrasileirados idênticos, quando na verdade os nomes originais eram totalmente diferentes.
Então, não deixe de buscar essas variações antes de desistir de sua pesquisa, mas se mesmo assim não conseguir progredir, fala com a gente!
Vamos adorar te ajudar a conhecer mais sobre a história da sua família. <3
Comentarios